НЕлекция о заимствованиях: польза или вред?
26 декабря 2024
Просветительский проект Союза женщин Кузбасса и Государственной библиотеки Кузбасса для детей и молодёжи «Русский для всех. НЕлекции», направленный на популяризацию русского языка, проходит в рамках акции Союза женщин России «За красоту родного языка!» социокультурного проекта «Мы – за читающую Россию!» и общественного участия в реализации национальных проектов «Образование» и «Культура».
На НЕлекции «Слова – пришельцы» с Ниной Георгиевной Гордеевой поговорили о заимствованиях.
Ответили на вопросы: «Заимствования – это источник развития языка или путь к его гибели? Кофта, юбка, платье – что «своё», а что «чужое»?

Вспомнили слова М.В. Ломоносова, когда речь шла о путях заимствования: «Иностранные слова пришли к нам с первыми нашими князьями…, с православною греческою верою (поп, пономарь, риза), от владения татарского, от купечества с персами, китайцами, англичанами; чрез сообщество и частые войны с поляками; от введения наук в Российское государство чрез государя Петра Великого».

Обсудили причины появления иностранных слов в нашем языке, среди которых есть и объективные, и субъективные. Высказали свою точку зрения относительно мнения ученых, которые считают, что «существует даже угроза превращения богатейшего литературного русского языка в страшное по своим последствиям англо-жаргонное его извращение».

Но осталось много ещё интересного и увлекательного из мира слов-пришельцев, поэтому продолжили разговор на очередной встрече.

Штопор и штопать – родня? Что связывает сороку и газету? Что делали на вокзалах во времена Пушкина? Сосиски и соль – что общего? Почему трамвай – дорога Трама?
Ответами на эти и многие другие вопросы завершили курс НЕлекций в 2024-м году!
С кандидатом филологических наук Ниной Георгиевной Гордеевой вновь говорили о словах-пришельцах, поскольку в русский язык, как утверждал ещё В.Г. Белинский, «по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей». Но Виссарион Григорьевич также и предостерегал: «…Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

Слушатели узнали, что слово конфеты в форме конфекты ввёл Петр I(кonfekt (нем.) шофёр заимствовано из французского и означает «истопник».

Несмотря на то, что лексемы «комбинезон», «комбайн», «комбинация» пришли к нам из разных языков и в разное время, они связаны между собой по значению – «сочетание, соединение».

Каково было удивление присутствующих, когда они узнали, что арбуз – «ослиный огурец», а ябедники – люди, занимавшие судебные должности, ябеда – прошение, поданное в суд.

Оказалось, что мы, люди XXI века, можем легко читать по-гречески; а старославянизмы могли как вытеснить исконно русские слова (влага вместо волога), так и сосуществовать с ними: краткий – короткий, вождь – вожак.

Словом, узнавали новое и восторгались богатством нашего языка! Было, как всегда, познавательно, интересно и нескучно!